2021中国民航大学357英语翻译基础研究生考试大纲

中国民航大学

全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试

《英语翻译基础(357)》考试大纲

一、考试目的

《英语翻译基础》是英语口、笔译专业研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入英语口、笔译学习阶段的水平。

二、考试性质与范围

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

三、考试基本要求

(一)具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

(二)具备扎实的英汉两种语言的基本功。

(三)具备较强的英汉/汉英转换能力。

四、考试形式

本考试采取主观试题形式,考察考生的英汉/汉英翻译能力。试题分类参见“考试内容一览表”,如下表(一):

表(一)《英语翻译基础》考试内容一览表

序号题型题量分值时间(分钟)

1英译汉2-3段短文;400-500个单词7590

2汉译英2-3段短文;300-400个汉字7590

共计150180

五、考试内容

本考试包括两部分:英译汉和汉译英。总分150分。

(一)英译汉

1、要求

考生掌握和具备英译汉的基本技巧和能力;能够翻译英语国家社会、文化、经济、科技等为背景的材料;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误,无明显语病;英译汉速度达到每小时250-350个单词。

2、题型

短文2-3篇,总量为400-500个单词。要求考生较为准确、通顺地翻译出所

给的文字。本部分分数为75分。考试时间为90分钟。

(二)汉译英1、要求

考生掌握和具备英译汉的基本技巧和能力;能够翻译我国社会、文化、经济、科技等为背景的材料;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误,无明显语法错误;汉译英速度达到每小时200-250个汉字。

2、题型

短文2-3篇,总量为300-400个汉字。要求考生较为准确、通顺地翻译出所

给的文字。本部分分数75分。考试时间为90分钟。

六、评分标准

表(二)英译汉评分百分制等级表

等级项目

优秀

(100-90)

良好

(89-80)

中等

(79-70)

及格

(69-60)

不及格

(59分以下)

原文的信息

除个别次要信

有少量理解错

有个别重

误译、漏译较

全部传达,语息有疏漏之外,误或个别漏译,大错误或多,不能传达

忠实气和文体风原文的重要信但主要精神与遗漏,部分原文主要精

(60%)格与原文一息全部传达,语原文一致。信息含混,神。

致。气和文体风格但总体上

与原文一致。基本达意。

断句恰当,句选词较正确、得拘泥于英文的语句不够用词不当,行

通顺

(40%)式正确。选词

妥帖。句子之间呼应自然,体。句子组织与安排符合汉语

规范。句式,行文不够顺达,但没有重

大的选词和句连贯,有个别重大的

选词和句文不通顺,语

言不符合汉语规范。

有一定文采。式错误。式错误。

表(三)汉译英评分百分制等级表

等级项目

优秀

(100-90)

良好

(89-80)

中等

(79-70)

及格

(69-60)

不及格

(59分以下)

忠实

(60%)

原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致。

除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致。

有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致。

有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意。

误译、漏译较多,不能传达原文主要精神。

通顺

(40%)句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道。语言基本合乎英语规范。行文比较流畅。有个别句子结构错误和词不达意现象。行文不够流畅。有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。句子不连贯,比较费解。有大量的语法和用词错误。1/3以上的句子生搬硬套,不知所云。

七、推荐参考书目

[1]叶子南著,高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社,2013年

[2]陈宏薇,李亚丹主编,新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2013[3]张培基译注,英译中国现代散文选[M].上海外语教育出版社,2007年

[4]杨自伍编著,英国散文名篇赏析[M].上海外语教育出版社,2010年