2021中国民航大学英语翻译基础专业研究生考试大纲

《英语翻译基础(357)》考试大纲

一、考试目的

《英语翻译基础》是英语口、笔译专业研究生入学考试的基础课考试科目,

其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入英语口、笔译学习阶段的水

平。

二、考试性质与范围

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围

包括考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技

能。

三、考试基本要求

(一)具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

(二)具备扎实的英汉两种语言的基本功。

(三)具备较强的英汉/汉英转换能力。

四、考试形式

本考试采取主观试题形式,考察考生的英汉/汉英翻译能力。试题分类参见

“考试内容一览表”,如下表(一):

表(一)《英语翻译基础》考试内容一览表

序号题型题量分值时间(分钟)

1 英译汉2-3 段短文;400-500 个单词75 90

2 汉译英2-3 段短文;300-400 个汉字75 90

共计150 180

五、考试内容

本考试包括两部分:英译汉和汉译英。总分150 分。

(一)英译汉

2

1、要求

考生掌握和具备英译汉的基本技巧和能力;能够翻译英语国家社会、文化、

经济、科技等为背景的材料;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用

词正确,表达基本无误,无明显语病;英译汉速度达到每小时250-350 个单词。

2、题型

短文2-3 篇,总量为400-500 个单词。要求考生较为准确、通顺地翻译出所

给的文字。本部分分数为75 分。考试时间为90 分钟。

(二)汉译英

1、要求

考生掌握和具备英译汉的基本技巧和能力;能够翻译我国社会、文化、经济、

科技等为背景的材料;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,

表达基本无误,无明显语法错误;汉译英速度达到每小时200-250 个汉字。

2、题型

短文2-3 篇,总量为300-400 个汉字。要求考生较为准确、通顺地翻译出所

给的文字。本部分分数75 分。考试时间为90 分钟。

六、评分标准

表(二)英译汉评分百分制等级表

等级

项目

优秀

(100-90)

良好

(89-80)

中等

(79-70)

及格

(69-60)

不及格

(59 分以下)

忠实

(60%)

原文的信息

全部传达,语

气和文体风

格与原文一

致。

除个别次要信

息有疏漏之外,

原文的重要信

息全部传达,语

气和文体风格

与原文一致。

有少量理解错

误或个别漏译,

但主要精神与

原文一致。

有个别重

大错误或

遗漏,部分

信息含混,

但总体上

基本达意。

误译、漏译较

多,不能传达

原文主要精

神。

通顺

(40%)

断句恰当,句

式正确。选词

妥帖。句子之

间呼应自然,

有一定文采。

选词较正确、得

体。句子组织与

安排符合汉语

规范。

拘泥于英文的

句式,行文不够

顺达,但没有重

大的选词和句

式错误。

语句不够

连贯,有个

别重大的

选词和句

式错误。

用词不当,行

文不通顺,语

言不符合汉

语规范。

3

表(三)汉译英评分百分制等级表

等级

项目

优秀

(100-90)

良好

(89-80)

中等

(79-70)

及格

(69-60)

不及格

(59 分以下)

忠实

(60%)

原文的信息

全部传达,语

气和文体风

格与原文一

致。

除个别次要信

息有疏漏之外,

原文的重要信

息全部传达,语

气和文体风格

与原文一致。

有少量理解

错误或个别

漏译,但主要

精神与原文

一致。

有个别重大

错误或遗漏,

部分信息含

混,但总体上

基本达意。

误译、漏译较

多,不能传达

原文主要精

神。

通顺

(40%)

句式处理恰

当, 选词妥

帖,英语比较

地道。

语言基本合乎

英语规范。行文

比较流畅。

有个别句子

结构错误和

词不达意现

象。行文不够

流畅。

有逐字硬译,

不符合英语

表达习惯的

现象。句子不

连贯,比较费

解。

有大量的语

法和用词错

误。1/3 以上

的句子生搬

硬套,不知所

云。

七、推荐参考书目

[1]叶子南著,高级英汉翻译理论与实践[M]. 清华大学出版社,2013 年

[2]陈宏薇,李亚丹主编,新编汉英翻译教程[M]. 上海外语教育出版社,2013

[3]张培基译注,英译中国现代散文选[M]. 上海外语教育出版社,2007 年

[4]杨自伍编著,英国散文名篇赏析[M]. 上海外语教育出版社,2010 年